Affichage des articles dont le libellé est latin. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est latin. Afficher tous les articles

22 mars 2016

Horum omnium fortissimi sunt Belgae

Horum omnium fortissimi sunt Belgae ( littéralement « De ceux-là les plus braves sont les Belges», souvent traduite littérairement en français par « De tous les peuples de la Gaule, les Belges sont les plus braves. )

Cette phrase est extraite des Commentaires sur la Guerre des Gaules de Jules César

Voir tous les détails sur la page Wikipédia.

 

Toutes nos pensées à nos amis Belges en ce jour d’attaque à Bruxelles.

Le dessin de Plantu, qui sera en Une du Monde ce 22 mars

02 novembre 2010

Grève…

Si tout le monde sait ce que signifie le mot “grève” pour ses incidences sur la vie quotidienne, on sait peu que l’étymologie de ce mot est typiquement française voire parisienne.

En effet, comme l’explique très bien cet article d’ Herodote.Net, La grève, une spécialité française :

La place de l'Hôtel de Ville, à Paris, s'appelait autrefois place de grève en référence à sa grève ou plage en pente douce qui menait à la Seine.

Elle était non seulement le lieu tristement célèbre des exécutions publiques, jusqu'en 1832, mais aussi le cœur de Paris grâce précisément à sa grève : c'est là qu'étaient chargées et déchargées les marchandises sur les multiples embarcations. Là aussi que les manœuvres venaient chercher du travail, «faire grève».

Progressivement, sans qu'on sache très bien comment, cette expression a pris son sens actuel, mais la transformations fut longue : les premières attestations remontent aux années 1780 mais il fallut plus d'un demi-siècle pour que cet emploi se généralise

Alors que le CNTRL nous apprend que “grève” vient du latin grava “gravier”.

Source de la photo : http://www.visoterra.com/voyage-premier-voyage-de-poupoune/greve-de-la-plage-de-granville.html

10 août 2010

“Je suis maître de mon destin, Je suis le capitaine de mon âme.”

 

Ce sont les deux derniers vers du poème “Invictus” qui est un court poème de l'écrivain William Ernest Henley qui fut cité à de très nombreuses reprises dans la culture populaire et qui contribua à le rendre célèbre. C'est le poème préféré de Nelson Mandela. Il est notamment repris dans le film Invictusde Clint Eastwood.

 

Traduction française tirée du film Version originale en anglais  

Dans les ténèbres qui m’enserrent,
Noires comme un puits où l’on se noie,
Je rend grâce aux dieux quels qu’ils soient,
Pour mon âme invincible et fière,


Dans de cruelles circonstances,
Je n’ai ni gémi ni pleuré,
Meurtri par cette existence,
Je suis debout bien que blessé,


En ce lieu de colère et de pleurs,
Se profile l’ombre de la mort,
Je ne sais ce que me réserve le sort,
Mais je suis et je resterai sans peur,


Aussi étroit soit le chemin,
Nombreux les châtiments infâmes,
Je suis maître de mon destin,
Je suis le capitaine de mon âme.

Out of the night that covers me,
    Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
    For my unconquerable soul.


In the fell clutch of circumstance
    I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
    My head is bloody, but unbow'd.


Beyond this place of wrath and tears
    Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
    Finds and shall find me unafraid.


It matters not how strait the gate,
    How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
    I am the captain of my soul.

Un film fantastique à voir absolument donc !

Le titre latin signifie « invaincu, dont on ne triomphe pas, invincible ».