Affichage des articles dont le libellé est anglais. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est anglais. Afficher tous les articles

15 mars 2015

“Il n’est de richesse que d’hommes” Jean Bodin

Jean Bodin.jpg

 

Ou plus précisément

«il n'y a richesse ni force que d'hommes», Jean Bodin écrivit cette phrase, au livre V, chapitre II de sa République.

Jean Bodin est un philosophe et économiste français né à Angers en 1529 et mort à Laon en 1596. C’est un contemporain de Montaigne qui influença l’histoire intellectuelle de l’Europe par la formulation de ses théories économiques et de ses principes du « bon gouvernement ».

En anglais, cela peut se traduire par :

“There is no wealth but men.”

Jean Bodin is a French philosopher and economist born in Angers in 1529 and died in Laon in 1596. It is a contemporary Montaigne who influenced the intellectual history of Europe in the formulation of his economic theories and principles of the "good government. "

18 janvier 2015

Hubris & Némésis

Exemple rare de mot grec directement importé en anglais.

Viens du grec ancien, et signifie excès, démesure, orgueil inacceptable de la part d’un mortel. Le châtiment de l’hybris est la némésis, le châtiment des dieux qui fait se rétracter l'individu à l'intérieur des limites qu'il a franchies.

“le ciel rabaisse toujours ce qui dépasse la mesure” Hérodote

Dans la mythologie grecque, Hybris est une divinité allégorique personnifiant l’hybris (synonyme d’hubris), et Némésis est la déesse de la juste colère (des dieux).

La conception de l’hybris comme faute détermine la morale des Grecs comme étant une morale de la mesure, de la modération et de la sobriété, obéissant à l'adage pan metron (en grec ancien  qui signifie littéralement « de la mesure en tout », ou encore « jamais trop » et « toujours assez »). L'homme doit rester conscient de sa place dans l'univers, c'est-à-dire à la fois de son rang social dans une société hiérarchisée et de sa mortalité face aux dieux immortels.

Le mythe d’Icare est une illustration célèbre du châtiment qui guette les hommes qui se laisse aller à leur hubris.

sources :

12 janvier 2015

Ils ont voulu mettre la France à genoux, ils ont fait se lever l’Europe.

IMG_0092 IMG_0154

… Paris, La France, L’Europe, tous les citoyens du Monde en fait.

Cette phrase est apparue en plusieurs versions comme ici :

They wanted to bring France to its knees. They brought Europe to its feet.”

Ils ont voulu mettre la France à genoux, ils ont fait se lever l’Europe

ou là : “They wanted to bring France to its knees — they brought it to its feet”

  

A mettre en parallèle de la Déclaration conjointe des ministres de la Culture de l’Union Européenne :

en français : http://bit.ly/1ALrxcS
ou en anglais: http://bit.ly/1BPLvC5

 IMG_0093 IMG_0102

“Plutôt mourir debout que vivre à genoux” Charb

IMG_0145

“I’d rather die standing than live on my knees”

#jesuischarlie

26 décembre 2014

De la couleur des chats (1/…)

Les chats se distinguent par une grande variété de pelages tant en termes de couleurs, de motifs que de longueurs de poils. On parle alors de « robe ». Les chats se distinguent par une grande variété de pelages tant en termes de couleurs, de motifs que de longueurs de poils. On parle alors de « robe ».

Seuls huit noms sont officiellement admis pour désigner la robe des chats :

 

    • noir
    Blackcat-Lilith[1]
    • bleu (qui correspond à un gris ardoise)
    20060616_IMG_0081[1]
    • chocolat (qui correspond à plusieurs valeurs de brun)
    120px-Cat_male[1]
    • lilas (un beige rosé très pâle, dilution de la couleur chocolat, dit aussi Lilac)
    Wd.Ch.Yungaya's_Pai_Muang_Jao[1]
    • cannelle (un brun-roux, dit aussi Cinnamon ou Sorrel)
    Abessinier_sorrel[1]
    • fauve ( un beige clair, dilution de la couleur cannelle, dit aussi Fawn)
    Amber_fawn[1]
    • roux (ou rouge, dit Red)
    Chat_mi-long[1]
    • crème (dilution du roux)
    European_shorthair-TUROK_cat_show_Turku_2011-11-26[1]
    • blanc
      Gato_Cat_114[2]

Ces couleurs se combinent via des motifs plus ou moins complexes, les patrons.

Pour plus de détails voir cette page : Robe (chat)

15 juin 2014

De ma blessure a jailli un fleuve de liberté / A river of freedom sprang from my wounds

C’est la phrase qui s’affiche sur le Mémorial de Caen :

La douleur m’a brisée, la fraternité m’a relevée,      De ma blessure a jailli un fleuve de liberté.

20140608_091329 20140608_091254

En anglais :

Pain broke me, Brotherhood lifted me up,       A river of freedom sprang from my wounds.

 

Cette phrase est du poète caennais Paul Dorey qui s'exprime au nom de la Normandie (cf.

http:///www.hotelhoulgate-lenormand.com/237-a-decouvrir/621-memorial-de-caen.html)

28 août 2013

“La haine ne peut vaincre la haine, seul l’amour peut le faire.” Martin Luther King Jr

Une autre très belle citation vue sur le mémorial Martin Luther King Jr à Washington :

Darkness cannot drive out darkness, only light can do that.

Hate cannot drive out hate, only love can do that.

 

L’obscurité ne peut pas vaincre l’obscurité, seule la lumière peut le faire.

La haine ne peut vaincre la haine, seul l’amour peut le faire.

20130807_133348

Il y a 50 ans : I have a dream !

Ce discours mythique a été prononcé il y a exactement 50 ans par Martin Kuther King Jr le 28 août 1963, devant le Lincoln Memorial, à Washington, D.C..

Drapeau-americain_imagelarge20130807_122936

Pour le texte intégral du discours  il est encore soumis à des droits d’auteur mais le site de La Croix le reproduit ici en français : « I Have A Dream »: le discours de Martin Luther King fête ses 50 ans

En voici le passage le plus fameux :

Je vous le dis ici et maintenant, mes amis [Applaudissements] : même si nous devons affronter des difficultés aujourd’hui et demain, je fais pourtant un rêve (Oui) .

C’est un rêve profondément ancré dans le rêve américain. Je rêve que, un jour (Oui) , notre pays se lèvera et vivra pleinement la véritable réalité de son credo : « Nous tenons ces vérités pour évidentes par elles-mêmes que tous les hommes sont créés égaux. »

(Oui)[Applaudissements] Je rêve que, un jour, sur les rouges collines de Géorgie, les fils des anciens esclaves et les fils des anciens propriétaires d’esclaves pourront s’asseoir ensemble à la table de la fraternité. Je rêve que, un jour, l’État du Mississippi lui-même, tout brûlant des feux de l’injustice (Bien) , tout brûlant des feux de l’oppression, se transformera en oasis de liberté et de justice.

Je rêve (Bien) [Applaudissements] que mes quatre petits enfants vivront un jour dans un pays où on ne les jugera pas à la couleur de leur peau mais à la nature de leur caractère.

(Ô Seigneur) Je fais aujourd’hui un rêve ! [Applaudissements]

Je rêve que, un jour, même en Alabama où le racisme est vicieux, où le gouverneur a la bouche pleine des mots « interposition » et « nullification»

(Oui), un jour, justement en Alabama, les petits garçons et les petites filles noirs, les petits garçons et les petites filles blancs, pourront tous se prendre par la main comme frères et sœurs. Je fais aujourd’hui un rêve !

[Applaudissements] Je rêve que, un jour, tout vallon sera relevé (Oui) , toute montagne et toute colline seront rabaissées, tout éperon deviendra une plaine, tout mamelon ne trouée

(Oui) , et la gloire du Seigneur sera révélée à tous les êtres faits e chair tout à la fois.

(Oui)  Telle est mon espérance.

Et en vidéo sur le site de l’INA

Dans le discours de présentation qui lui est fait par les organisateurs lors de la remise du prix Nobel en 1964, Martin Luther King est décrit comme « la première personne du monde occidental qui a démontré qu'une lutte pouvait être gagnée sans violence, le premier à avoir fait de son message d'amour fraternel une réalité au cours de cette lutte, et celui qui a amené ce message à tous les hommes, à toutes les nations et toutes les races »

DSCN5892DSCN5884

Mais comme le montre cet article de l’Express, rien n’est acquis dans l’Amérique d’aujourd’hui.

Etats-Unis: 50 ans après "I have a dream", le rêve inachevé des noirs américains

http://www.lexpress.fr/actualite/monde/amerique/etats-unis-50-ans-apres-i-have-a-dream-le-reve-inacheve-des-noirs-americains_1275355.html#f5cD0S0c9F7rguZO.99

21 janvier 2012

“Imaginez un monde dans lequel chaque personne sur la planète a un accès libre à la somme de toute la connaissance humaine” Jimmy Wales (fondateur de Wikipedia)

 

C’est ce que rappel cet article célébrant les 10 ans de Wikipédia : Happy birthday Wikipédia

Née le 15 janvier 2001, Wikipédia vient donc de passer le cap des dix ans. Une décennie au cours de laquelle ce projet aura atteint une ampleur impressionnante pour un projet si utopique: une encyclopédie à laquelle tout le monde (du moins connecté sur Internet, soit deux milliards d'humains sur presque sept maintenant) peut contribuer.

Énorme encyclopédie multilingue (277 langues et 17,6 millions d'articles, dont 36 langues au-dessus de 100.000 articles chacune, l'anglais, l'allemand et le français dépassant chacune le million), Wikipédia a accédé à assez de visibilité (parmi les dix sites les plus visités du monde, 8ème selon Alexa.com) et de crédibilité pour devenir un partenaire d'institutions culturelles de toutes sortes, toutes partageant l'idéal de partage du savoir.

En anglais :

"Imagine a world in which every single person on the planet is given free access to the sum of all human knowledge" Jimmy Wales

02 mai 2011

Runaway

C’est la traduction anglaise pour “fugueur” un mineur qui a fuit son foyer.

Mais ce terme peut aussi s’appliquer à un esclave ou à un cheval.

The runaway - Norman Rockwell

02 avril 2011

BYOT

C’est un acronyme pour l’expression anglaise “Bring Your Own Technology” qui illustre la tendance déjà largement entamée consistant pour les employés d’une société à apporter leur(s) matériels(s) sur leur lieu de travail et/ou à s’en servir pour les besoins professionnels. Cette tendance peut aussi se retrouver à l’école ou dans d’autres environnements. Cet article de Dell décrit assez bien les arguments, les avantages et les problèmes que cela soulève :http://content.dell.com/us/en/gen/d/large-business/bring-your-own-technology.aspx

 

10 août 2010

“Je suis maître de mon destin, Je suis le capitaine de mon âme.”

 

Ce sont les deux derniers vers du poème “Invictus” qui est un court poème de l'écrivain William Ernest Henley qui fut cité à de très nombreuses reprises dans la culture populaire et qui contribua à le rendre célèbre. C'est le poème préféré de Nelson Mandela. Il est notamment repris dans le film Invictusde Clint Eastwood.

 

Traduction française tirée du film Version originale en anglais  

Dans les ténèbres qui m’enserrent,
Noires comme un puits où l’on se noie,
Je rend grâce aux dieux quels qu’ils soient,
Pour mon âme invincible et fière,


Dans de cruelles circonstances,
Je n’ai ni gémi ni pleuré,
Meurtri par cette existence,
Je suis debout bien que blessé,


En ce lieu de colère et de pleurs,
Se profile l’ombre de la mort,
Je ne sais ce que me réserve le sort,
Mais je suis et je resterai sans peur,


Aussi étroit soit le chemin,
Nombreux les châtiments infâmes,
Je suis maître de mon destin,
Je suis le capitaine de mon âme.

Out of the night that covers me,
    Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
    For my unconquerable soul.


In the fell clutch of circumstance
    I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
    My head is bloody, but unbow'd.


Beyond this place of wrath and tears
    Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
    Finds and shall find me unafraid.


It matters not how strait the gate,
    How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
    I am the captain of my soul.

Un film fantastique à voir absolument donc !

Le titre latin signifie « invaincu, dont on ne triomphe pas, invincible ».

16 juin 2010

Atteint de Wiitite aigue ?

Comme indiqué ici : http://www.irbms.com/rubriques/Medecine-sport/pathologie-sportive-jeux-video-wii-wiitite-wiitis.php300_104122[1]

La Wiitis est une technopathie ou tendinite obtenue par la surutilisation d’une console de jeu vidéo, de type Nintendo Wii.

Les anglo-saxons utilisent le terme Wiitis (ex.: http://www.associatedcontent.com/article/273403/do_you_suffer_from_wiitis.html?cat=15 )

13 février 2010

"To be born human is a gift of Nature; to become a real human being is the gift of human labor." Torkom Saraydarian

Qui peut se traduire en français par :

“Naitre humain est un cadeau de la nature, Etre réellement humain est le résultat d’un travail humain.”

Torkom Saraydarian

TorkomHappy[1]

01 décembre 2009

Shack and slum

En anglais, a shack est une petite maison plus ou moins abandonnée.

180px-Shack_in_Pigeon_Forge%2C_TN_by_Zachary_Davies[1]

Un regroupement de shacks donne très rapidement un slum (ou bidonville en français).

200px-Kibera[1]

26 novembre 2009

Halibut (ou flétan en français dans le texte)

 

250px-Halibut_size_comparison[1] C’est le plus gros des poisson plat, son poids allant jusqu’à 300 kilogrammes et sa taille pouvant dépasser 2,5m.

Il y en a trois sortes principales (cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Flétan)

En anglais c’est le fameux et délicieux halibut

This name is derived from haly (holy) and butt (flat fish), for its alleged popularity on Catholic holy-days.

23 novembre 2009

17 novembre 2009

Unfriend (aka Désamicaliser) = mot de l'année selon le dictionnaire Oxford

Le célèbre dictionnaire anglophone Oxford vient de choisir son mot de l'année 2009: c'est "désamicaliser" (to "unfriend" dans la langue de Shakespeare).

Cette action de "rompre le lien créé précédemment dans un réseaux social" (surtout Facebook) est donc le nouveau mot le plus marquant du langage de cette année.

Signe des temps, il y a 3 ans c'était le verbe "googler" qui avait son heure de gloire …

La suite est ici : http://www.zdnet.fr/blogs/media-tech/desamicaliser-mot-de-l-annee-selon-le-dictionnaire-oxford-39710811.htm

29 mai 2009

Onus

en français : responsabilité, charge, obligation

http://www.mediadico.com/dictionnaire/anglais-francais/onus/1

28 mai 2009

Skyscraper

 

Le mot skyscraper, qui veut dire gratte-ciel en anglais, était à l'origine un surnom donné au grand mât d’un bateau. Aujourd'hui le mot est exclusivement employé pour se rapporter à un immeuble (donc habitable) bien plus haut que lamoyenne, communément plus haut que 500 pieds (152 mètres).

Le site Techno-Science.net comporte un excellent article sur le sujet :

http://www.techno-science.net/?onglet=articles&article=3